Chamem os bombeiros! Pegou fogo na cerveja!


Sirenes ligadas, luzes vermelhas refletindo pelas paredes, mangueiras cuspindo água: pegou fogo na cervejaria! Em questão de algumas horas o fogo é controlado mas, a produção de cerveja foi quase toda salva!

Este parágrafo tentou descrever com precisão como poderia ter sido o cenário para o surgimento de um estilo de cerveja originário de Bamberg, na Alemanha: a Rauchbier. Tudo bem que na época não haviam bombeiros na forma em que o texto nos leva a imaginar. Porém, diz a lenda que foi por conta de um incêndio onde tudo começou - rauch em alemão quer dizer fumaça. A história é mais os menos assim: havia uma cervejaria que após um incêndio teve uma parte de seu estoque de malte consumido pelo fogo e outra apenas “sapecada” pelas labaredas. O cervejeiro, contudo, para aliviar o prejuízo, resolveu fabricar a cerveja mesmo assim, utilizando o malte “sapecado” que, na realidade, havia apenas ficado exposto à fumaça. Para a surpresa dele, e nossa também, o produto teve uma ótima aceitação, tornando o processo de defumação do malte um padrão adotado naquela região.

Histórias à parte, a verdade mesmo parece ser um pouco diferente do infeliz feliz cervejeiro. Durante o inverno era mais difícil secar o malte por conta da ausência de luz solar. Então, o que se fazia era aquecer o malte utilizando lenha em um forno aberto. Com a industrialização, os fornos à lenha foram gradativamente sendo substituídos pelos industriais, sem fumaça (rauchfrei), mas a tradição ainda mantém-se viva, mesmo que em poucas cervejarias como, por exemplo, a Schlenkerla (da foto acima).

Já que estamos falando de “causos” do mundo cervejeiro, o próprio nome Schlenkerla tem algo interessante a nos dizer. Na realidade, é o nome de uma taverna localizada no centro histórico de Bamberg cujas origens vêm no ano de 1493. Um de seus donos tinha uma forma estranha de andar, uma parte devido a um acidente e outra, alguns dizem, pelo próprio habito de tomar umas a mais. Esta forma de andar de maneira sinuosa é chamada de “Schlenker” e o “la” é apenas um diminutivo. Então podemos traduzir “Schlenlerla” por: ”aquele que, por acidente ou por tomar umas a mais não consegue andar em linha reta” (veja como a língua alemã é simples). Não demorou muito para a população associar o nome “Schlenlerla” ao comércio do cambaleante homem.

Então cuidado da próxima vez que você ficar Schlenkerla para não colocar fogo na cerveja!

Nenhum comentário:

Postar um comentário